Por: Miguel Cerna*

Como parte de su proyecto doctoral, Ximena Gutiérrez Vasques trabaja en la creación de un sistema web llamado “Axolotl”, que recopila un conjunto de traducciones del español al náhuatl o del náhuatl al español, esto, con el objetivo de ponerlos a disposición del público en general para su consulta, además del desarrollo de métodos para la realización de diccionarios bilingües automáticos.

Durante la ponencia denominada “Procesamiento del lenguaje natural y las lenguas mexicanas”, en el Campus Party 2017 Gutiérrez Vasques dio a conocer este repositorio digital en el pabellón de Inteligencia Artificial y Robótica, al cual denominó “exótico” proyecto debido a que la investigación y el desarrollo tecnológico en el ámbito son prácticamente nulo.

Gutiérrez Vasques explicó que su propuesta se enmarca en la lingüística computacional junto con el Procesamiento del Lenguaje Natural (NLP por sus siglas en inglés), que dan como resultado traductores automáticos, asistentes de voz y sistemas de búsqueda. Sin embargo informó que los desarrollos tecnológicos se enfocan en un conjunto muy reducido de lenguas como el español y el inglés.

Foto: Miguel Cerna

Con la motivación de “empezar a crear tecnología del lenguaje para la gran diversidad lingüística que existe en México”, los especialistas en lingüística computacional de la Universidad Autónoma de México (UNAM) crearon un “corpus paralelo”, es decir, un conjunto de documentos; en este caso, de traducciones del español al náhuatl o viceversa. La versión actual está integrada por 31 libros en diversos temas como historia, literatura, cocina y demás archivos encontrados en internet como la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

En cuanto a la accesibilidad de este desarrollo para los nativohablantes, la especialista en computación manifestó su preocupación por los altos niveles de pobreza y analfabetismo que enfrentan los indígenas pertenecientes a los 68 grupos indígenas que existen en el país, así como el racismo que permea la relación con los no indígenas, por lo que consideró que el Estado debería ser quien acerque la tecnología a los pueblos originarios a través de sus medios como portales web, quioscos informativos, hospitales, entre otros.

El plan a futuro de Ximena Gutiérrez Vasques en conjunto con su equipo multidisciplinario con sede en la (UNAM), es ampliar el trabajo a más lenguas mexicanas, para que en un futuro se facilite el acceso a la traducción, porque considera necesario que este tipo de tecnologías surjan de investigadores y jóvenes mexicanos:
“Nosotros como desarrolladores (debemos) reivindicar estas lenguas y decir: ‘no es raro hacer una app, un programa, una página en nuestras lenguas mexicanas’”, concluyó.

Para más información sobre este proyecto, consulten la página: http//www.corpus.unam.mx/axolotl

Comments

comments